Что Такое Тестирование Локализации? Примеры Тестовых Случаев И Контрольный Список

Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна. Сохранить моё имя, e-mail и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.

С их помощью тестировщики могут проверить, как приложение ведёт себя на планшетах и смартфонах разных моделей, с разными версиями ОС, размерами экрана и другими параметрами без использования самих устройств. Например, в случае с нативными тестировщику нужно хорошо разбираться в тонкостях платформы, а приложения WebView приходится проверять на множестве разных устройств. Но есть несколько инструментов и лайфхаков, которые помогут несколько упростить этот процесс. Если у тестировщика есть доступ к базе текста или к звуковому редактору, он может вносить исправления сам. Например, если замечает грамматические, пунктуационные ошибки, неточности перевода или посторонние звуки в аудиофайлах. Но все это должно быть согласовано с редакторами и звукорежиссерами.

Что Такое Тестирование Локализации?

Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет https://deveducation.com/ переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.

тестирование локализации

При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Благодаря использованию специальных библиотек, сайт «умеет определять», на каком языке пишет пользователь (точнее, какими литерами); полученную информацию он использует для того, чтобы на ходу поменять направление текста.

Тестирование Интернационализации

Глобализация — это процесс создания программного обеспечения, которое может использоваться в разных частях мира без необходимости изменения кода. Цель глобализации — сделать программное обеспечение более универсальным и приспособленным к разным языкам и культурам. Глобализация включает в себя разработку многоплатформенного кода, который может работать на разных операционных системах, а также разработку кода, который может использовать разные языки и символы. Тестирование локализации, глобализация и интернационализация — три термина, которые часто встречаются в сфере разработки программного обеспечения. Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация, глобализация и интернационализация, и как проводить тестирование ПО этих процессов.

тестирование локализации

Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский. Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно. Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта. Размер шрифта и его семейство заранее определяются дизайнерами.

Локализационное Тестирование Что Это И Зачем Оно Нужно?

Деятельность по тестированию интернационализации должна быть сосредоточена на языке, культуре, регионе, важных событиях и датах для конкретного рынка. Интернационализация называется i18n, где 18 — это количество букв между «i» и «n» в интернационализации. Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части.

Именно для этого и существует локализационное тестирование — чтобы подстраховать вас в самую ответственную минуту. Тестирование локализации как осмотр ракеты перед запуском. Над ней трудились лучшие из лучших, но никто не сомневается в необходимости финальной проверки всех систем. Индия — одна из самых этнически разнообразных наций в мире, где каждый штат имеет свою собственную культуру. Кроме того, существует 22 индийских языка (каннада, хинди, тамильский, телугу, гуджарати и другие).

  • Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском.
  • 5️⃣ Проблемы с соединением — неправильная обработка данных с сервера, проблемы с протоколами безопасности (HTTPS), обработкой ошибок сети и другие дефекты.
  • Эти лишь некоторые методы тестирования мобильных приложений.
  • Обычное тестирование — это этап запуска обычных тестовых случаев и обнаружения дефектов в журнале во время выполнения.
  • Перевод настолько сливается с оригиналом, что, погружаясь в атмосферу игры, геймер не чувствует разницы.

Если подобная ситуация во время проведения тестирования не возникнет – это прекрасно. Но вот за пропущенное неоднозначное сокращение заказчик спросит с тестировщиков. Когда лингвистические тестировщики проверяют качество локализации, они делают перекрёстный контроль и выясняют, повторяется ли баг в одном языке или в нескольких. К примеру размеры бумаги в США и Канаде (например, Letter, Legal и т. д.) не совпадают со стандартами с других частей света. Например, в большинстве стран Европы и Азии используется всем нам известный формат «A4», который имеет немного другие размеры (297 x 210 мм) нежели чем упомянутые выше (например размер Letter в США составляет 279 x 216 мм). Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим.

тестирование локализации

Интерфейс, используемый для передачи файлов, также должен быть локализован в соответствии с выбранным языком. Для больших файлов пользователь должен получать «актуальную информацию» о ходе передачи файлов. Тестирование интернационализации может проводиться как на фронт-энде, так и на бэк-энде продукта.

Перечислим случаи, когда может потребоваться контроль качества локализации. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом.

You must be Accede to post a comment.